俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
原标题:俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
在这个被各种流行语充斥的世界里,想要与众不同,就要懂得运用语言的魅力。
我们今天总是挂在嘴边的口语,可能刚巧与古人所写的某些诗句在含义上如出一辙。这正是中华文化的魅力所在。
比如,有人说:
“我每天早上都被自己帅醒。”
如果翻译成古人的话,那便是:
宗之潇洒美少年,
举觞白眼望青天,
皎如玉树临风前。
Zongzhi a handsome youth, fastidious,
Disdains the rabble.
But turns his gaze toward the blue heaven,
Holding his beloved bowl.
Radiant is he, like a tree of jade,
That stands against the breeze.
——杜甫《饮中八仙歌》

怎么样,是不是意境完全不同?
今天小编用最新潮的文言文解说形式
带大家回忆一下流行语
大家快来涨知识吧!
耗子尾汁 文言文:好自为之“好自为之”本身就是文言文,不是小编偷懒啊,是最近马保国老师实在是太火了,很多小伙伴不明所以,所以作为一个带领大家了解天下大事的小编,必须得写一写~
“耗子尾汁”,就是“好自为之”,出自号称“混元形意太极门掌门人”马保国马大师之口,因为他那不标准的普通话,“好自为之”听起来就像“耗子尾汁”的感觉。

据说,有两个年轻人找马保国切磋,但未流出视频,马保国顶着红肿的眼眶,在家录了一个短视频。
视频中,他痛斥两个和他比武的年轻人,说到:
年轻人不讲武德,偷袭我这个69岁的老同志,我大意了,我没有闪,你们耗子尾汁,好好反思!
马保国在短视频中的“耗子尾汁”是一种“放狠话”,就是威胁别人不要再过分,否则要自食其果了。
表达这种威胁口吻的“好自为之”还真有一个英文短语:

It's your funeral. 字面意思是“这是你的葬礼”。
If someone says to you 'It's your funeral', they think your decision or your actions will have bad consequences for you, but they are unwilling to interfere.
如果有人对你说“It's your funeral”,他们认为你的决定或行为会给你带来不好的后果,但他们不愿意干涉。
下面正经地给大家分享几个流行语的文言文说法
我酸了 文言文:心窃慕之“心窃慕之”是古人经常用来表示
“我酸了”的句式
王阳明在《陈处士墓志铭》写道:
某时为童子,闻涎道处士,心窃慕之。
士子考取秀才前
不论年龄大小都被称为童子
而有德才而隐居不仕的人被称为处士
因此这句话可以翻译为:
某个童子听闻别人
是有贤有能的居士,想起漫漫科举路
心里就泛酸了
当代网友自嘲时,喜欢称自己为“柠檬精”——字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人,嫉妒别人(be jealous of someone)。自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。
在英语里,green这个词经常用来表达“嫉妒、羡慕”等意思,除了green with envy以外,还有莎士比亚作品中多次出现过的green-eyed monster。和咱们中文里的“红眼”刚好相反,同学们别用错了。
在英语里,green这个词经常用来表达“嫉妒、羡慕”等意思,除了green with envy以外,还有莎士比亚作品中多次出现过的green-eyed monster。
和咱们中文里的“红眼”刚好相反,同学们别用错了。
Beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on. 大人,你要当心嫉妒之心。它是一只绿眼的恶魔,它惯于耍弄爪下的猎物。 ——莎士比亚《奥赛罗》 卑微 蓬蒿人卑微表情包最近非常火
简单来说就是一组自嘲自己身份卑微的表情图片
生活中我们也会遇到那么一些瞬间
觉得自己真的很卑微

李白在《南陵别儿童入京》里
写过一句我们都很熟悉的话:
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。
Laughing loud with my head thrown back,
I walk out the front gate. How can a man
Like myself stay in the weeds for too long?
这个「蓬蒿人」就是
卑微的平凡之人
蓬和蒿都是野生杂草
用文言文自嘲卑微
可以说:余是蓬蒿人
曾经人们羞于暴露自己的短板,而如今“自黑”却成为一种风尚。
“自黑”,可以翻译为“self-deprecate”或“self-mockery”。
穷到吃土 悬罄刚过完“双十一”经过剁手盛宴,
“尾款人”们的钱包还好吗?
有人要你发红包时,
如何委婉地告诉他自己穷到吃土?
用「悬罄」这个词就够了!

这个词是齐孝公为了黑鲁国而发明的。《春秋左传·僖公二十六年》有云:
齐侯曰:室如悬罄,野无青草,何恃而不恐?
你们鲁国啊!内里就像悬挂的罄一样空虚,郊外又是不毛之地,凭啥不怕我?
虽然本是黑对方空无所有的词语,后来却一直被人拿来卖惨哭穷,例如宋代的王禹偁(chēng)就说自己:
四海无立锥之地,一家有悬罄之忧。
双十一要说谁最“疯狂”,那一定是剁手党shopaholic(购物狂)
疯狂“剁手”后,不少人都面临一个窘境——“吃土”。“吃土”这一说法,最初源于2015年双十一购物狂欢节("Double 11" Carnival),表示网购过度,后来延伸到口袋没钱的含义。
其实国外也有这样的说法,eat one's dust,但是它表示的是“落后于某人”的意思。
例如:
If we race, you'll eat my dust.
如果我们赛跑的话,你就等着输吧。
那么英语是怎么表达我们说的“吃土”呢?
你可以说:
I'm as poor as a church mouse.
我一贫如洗。
I live from hand to mouth.
我穷到勉强能吃上饭。
大家还记不记得斯明诚老师是怎么翻译「喝西北风」这个成语的?
我把它翻译为:live off the smell of an oily rag,靠着油抹布的气味为生,靠给别人当仆人生活,也就是非常贫困潦倒的意思。
给大家提供一个英文描述自己“穷到吃土”的新思路。
但是,由于中国的购物促销太火爆,外媒也逐渐理解了“吃土”的含义,eat/live on dirt/soil。如:BBC就有如下的报道:
E-commerce giant Alibaba has broken its own record for sales on China's Singles Day, the world's biggest online shopping event.Singles Day, also known as Double Eleven because it is held on 11 November, has become a major annual event for Chinese retailers.
电商巨头阿里巴巴在中国光棍节打破了自己的销售记录,光棍节是世界上最大的网购活动。光棍节,也被称为双十一,因为它是在11月11日举行,已经成为中国零售商的一个重要的年度活动。
The reaction to China's Singles Day shopping bonanza reflects the drama and excitement of China's capitalist holiday.
人们对中国光棍节购物狂潮的反应,反映了中国这个节日的戏剧性和消费者的兴奋心理。
"I spent 2,000RMB last night ($315; £207)" exclaimed another. "Now I'm going to have to eat dirt if I'm hungry because I'm broke!"
“昨晚我花了2000元人民币(315美元,207英镑)”另一个消费者惊呼道。“现在我饿了就得吃土,因为我没钱了!”
扎心了 卑陬失色「卑陬 (zōu) 失色」是指十分惭愧的样子。在《庄子·天地》中,子贡就亲自为我们演示了一遍“扎心之痛”:
子贡卑陬失色,顼顼然不自得,行三十里而后愈。
Zi-gong shrunk back abashed, and turned pale. He was perturbed, and lost his self-possession, nor did he recover it, till he had walked a distance of thirty li.
——translated byJames Legge
via ctext.org/ens
子贡好心教人用机械浇灌菜地,却猝不及防地被种菜老人怼了,一席话说得子贡好扎心,惭愧至极,一直走到三十里外方才逐步恢复常态……
目测子贡这颗心应该是玻璃做的。

扎心扎到心坎上,这种被刺痛的感觉,英文可以用sting,过去式stung,例:His words stung her.(他的话刺痛了她。)“扎心了,老铁”英文可以说:My heart was pricked, bro.
当然,形容被别人深深伤害到,还可以用大家最熟悉的hurt。表示“触及要害”、“刺到痛处”,还可以用cut sb to the quick来表达,如:Your heartless comments cut me to the quick.(你那番无心的话深深刺痛到了我。)
瞧瞧!还是原来的配方,还是熟悉的味道,但用了这些词语,一张嘴就是个大写的文采!有没有被古人的才华惊艳到?
上学时,你还会说“秀色可餐”或者“人间有味是清欢”。
当然,时移世易,如今大多数人不会再用古人的语气来说话了。但偶尔读读唐诗宋词,仍然会心中波动,感叹古人所拥有的智慧。
事不宜迟,现在就用这些古代先贤留给咱们的高逼格「流行语」和地道纯正的英文,让朋友们惊艳吧!

用英语讲中国故事
由新航道国际教育集团组织国内外教育界、翻译界权威专家编写。本书采用汉英对照形式,通过不同级别内容的变化,帮助青少年中英文阅读和写作能力双重提升。
责任编辑:
相关知识
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
原创 我用半条命换来的高考,你一句本科生烂大街没有用,闹呢?
它是金庸第一绝学,练得人几乎烂大街,精通的人就三个,都是猛人
2020年五部低分烂剧:烂到一集都看不下去,榜首更是烂出新高度
2020年度十大流行语公布 有没有你常说的
2020年度十大流行语出炉,都是什么意思呢?
《咬文嚼字》发布2020年十大流行语:“人民至上,生命至上”“直播带货”“凡尔赛文学”全在列
周玄毅:什么样的流行语更有生命力?
2020年十大网络流行语,每一个的来源你都知道么?
古诗文到底该怎么学,如何考:评北京市2020年中考古诗文阅读题
网址: 俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次! https://www.alq5.com/newsview62317.html
推荐资讯
- 1李清照“两处相思同淋雪,此生 21150
- 2中华民国双旗开国纪念币一枚能 16059
- 3佟丽娅现状如何佟丽娅与陈思诚 15472
- 4马库斯世界和平艺术展圆满落幕 15420
- 5第十届中国花卉博览会,其中复 13292
- 6张家界____是张家界市永定 11809
- 7《交换的乐趣》林媚阿强苏小婉 11132
- 8《绝叫》-叶真中显 (pdf 10925
- 9《稻盛和夫给年轻人的忠告》电 9754
- 10《三嫁惹君心》中的美女,董馨 9549
