首页 资讯 2022考研:MTI翻译原则之功能目的论

2022考研:MTI翻译原则之功能目的论

来源:爱乐趣网 时间:2020年11月24日 10:42

原标题:2022考研:MTI翻译原则之功能目的论

(一)理论综述

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家费米尔和赖斯创立。目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——目的原则。简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”。目的论的另外两个原则是连贯原则,包括语篇内连贯和语篇间连贯。语篇内连贯也称“连贯原则”,即“译文在译入语文化及交际情景中应该有意义”。语篇间连贯又叫“忠实原则”,“类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定”。因此,该理论的三大原则即为目的原则、连贯原则和忠实原则。

(二)功能目的论三原则对于翻译的指导意义

功能目的论翻译具有一定的指导意义,翻译过程中要遵循功能目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

1. 目的原则

传统的翻译理论一直以来都比较倾向于译文与原文的对等,但费米尔和赖斯提出的功能目的三原则为翻译界理论研究开辟了一条崭新的道路。他们认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。英国的伊恩•梅森教授也曾指出,当面对一篇文章的时候,他心中就有一个译者所要达到的目的。而翻译的目的就是让译者准确地将原文表达的内容传递给读者,让读者体会到其中的意境,从而有更深层次的思考。

2. 连贯原则

连贯原则即译文必须符合语篇内连贯的原则,至少对于译文读者来说是可以理解和接受的。具体到翻译上来说,由于一些特殊文化有其自身的渊源,人们对同一事物的认知与表达也存在着差异,在翻译的过程中难免会有一些困难。在翻译的时候,就必须仔细阅读原文,充分了解原文的语言及文化特征,同时注意英汉结构的差别,再现原文风格。

3. 忠实原则

忠实原则就是原文与译文之间的语篇间连贯。为了使读者通过译文了解到原文的风采与神韵,译者必须真实有效地传达原文内容,因此忠实原则也是相当重要的。

(三)总结

翻译有具大的挑战性和艰巨性,译者需要极大的勇气和耐力去完成这项工作。在在翻译的过程中,译者既是原文的读者和诠释者,也是译文的作者和创造者。功能目的论三原则指导下的翻译强调翻译过程中遵循目的原则、连贯原则、忠实原则。

声明:文章整理自网络,如有侵权联系删除!

责任编辑:

相关知识

2022考研:MTI翻译原则之功能目的论
陈宏薇新编汉英翻译教程考研全套学习资料
新版阿拉伯口译专硕考研院校排名及考研难度分析
盛世清北-北京大学448汉语写作与百科知识考研真题参考书
2022北京师范大学中国民间文学考研综合备考指导
考研英语真题利用宝典:阅读、翻译、作文
如何理解“一代有一代之文学”
新版戏剧专硕考研院校排名及考研难度分析
21年中南财经政法大学文艺学考研重难点+经验+623文学概论+847中外文学史
盛世清北-北京大学892中国古典文献学基础考研真题参考书

网址: 2022考研:MTI翻译原则之功能目的论 https://www.alq5.com/newsview62148.html

所属分类:生活时尚

推荐资讯