莎士比亚:使你垂冷的血液感到重温
原标题:莎士比亚:使你垂冷的血液感到重温

大家好,天气已入冬,寒风拂过人们的脸颊,冰冷中似乎也有一丝诗意。在“情人眼里出西施”的莎士比亚心中,这意境也成了他灵感的来源。
今天,“诗的嗓音”栏目为大家分享诗人、翻译家梁宗岱先生翻译的《莎士比亚十四行诗》,由乐乐为我们朗读其中的第二首——著名的“当四十个冬天围攻你的朱颜”。
莎士比亚十四行诗之二
[英]莎士比亚
梁宗岱 译
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里”,[1]
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈”,[2]
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
注[1] [2] :本行末标点据香港《文汇报》一九六三年连载版。
- 作者简介-
莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国诗人、剧作家,出生于埃文河畔斯特拉特福,十八岁时与安妮·海瑟薇结婚,生育了三个孩子,后来到伦敦从事戏剧生涯,不仅是演员和剧作家,还是剧团的合伙人,一六一三年退休返乡,三年后逝世。莎士比亚流传下来的作品包括三十七部戏剧作品、一百五十四首十四行诗和两首长叙事诗。莎士比亚被认为是西方古典文学的灯塔式人物,其影响至今不息。
- 译者 简介-
梁宗岱(1903-1983),诗人、翻译家和作家。一九二四年留学欧洲,一九三一年底回国,先后任教于多所著名学府,著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。

《 莎士比亚十四行诗》
[英]莎士比亚 著
梁宗岱 译
人民文学出版社·99读书人
责任编辑:
相关知识
莎士比亚:使你垂冷的血液感到重温
莎士比亚故居行
莎士比亚
临江仙•杨柳千丝垂水面
莎士比亚名言80句
乌鲁木齐市血液库存紧张 血液中心呼吁市民献血
血液人战疫:那些藏在数据背后的故事
天才剧作家莎士比亚:那些既苦且甜的爱情,不过是最理智的疯狂
感到害怕(转贴
【PAGE Collection】莎士比亚是真名or笔名?哈姆雷特的创作又隐藏了什么?
网址: 莎士比亚:使你垂冷的血液感到重温 https://www.alq5.com/newsview60461.html
推荐资讯
- 1李清照“两处相思同淋雪,此生 21150
- 2中华民国双旗开国纪念币一枚能 16059
- 3佟丽娅现状如何佟丽娅与陈思诚 15472
- 4马库斯世界和平艺术展圆满落幕 15420
- 5第十届中国花卉博览会,其中复 13292
- 6张家界____是张家界市永定 11809
- 7《交换的乐趣》林媚阿强苏小婉 11132
- 8《绝叫》-叶真中显 (pdf 10925
- 9《稻盛和夫给年轻人的忠告》电 9754
- 10《三嫁惹君心》中的美女,董馨 9549
