首页 资讯 《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路

《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路

来源:爱乐趣网 时间:2021年04月27日 11:17

原标题:《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路

4月22日晚,作为“阅见西语”计划和上海国际文学周的一部分,塞万提斯学院在马德里、上海和北京三地同时发布《魔侠传》。这是时隔近百年,对《堂吉诃德》首个中文译本的梳理再版,该版本包含了清末林纾的原著以及汉学家雷林克的西班牙语译本。

1922年,《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》出版于上海。不懂西语、甚至不了解任何西方语言的译者林纾,借助朋友陈家麟的转述,完成了这本米盖尔·德·塞万提斯经典作品的中文翻译。陈家麟读的是英译本,因此林纾半是转译、半是创作,在重重错误间“重写”了第一部中文版《堂吉诃德》。

林纾字琴南,生于1852年,工诗古文辞,以意译外国名家小说闻名。在翻译过《牡丹亭》《金瓶梅》《文心雕龙》等中国古典文学作品的汉学家雷林克看来,比起骑士,《魔侠传》中的堂吉诃德更像是一位导师,一位医治病痛的教士。

把林纾的古汉语译本重新转译成西语,是一项细致复杂的工程,“我们做了六百多条注释,指出了原作与林译本之间的差异、中国文学及文化对译文可能造成的影响,并为译者使用的大量成语做出了解释。读者可以发现:塞万提斯和林纾的世界交织在一起,为《堂吉诃德》这部不朽之作带来了新的诠释。”雷林克说。

当天,上海作家协会副主席孙甘露,西语翻译家、北京大学教授赵振江,塞万提斯研究权威、南京大学金陵学院教授陈凯先,商务印书馆总编辑陈小文,西班牙GingerApeBooks&Films出版社总编辑安东尼奥·路易兹,塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗,西班牙驻上海总领事卡门·丰特斯,以及译者雷林克等分别在三地出席了首发式。西班牙驻华大使拉斐尔·德斯卡亚、中国驻西班牙大使吴海涛通过视频发来了祝福。

新书封面上出现的水墨画是艺术家刘邦一的作品,他也将此幅画作原版捐赠给了上海塞万提斯图书馆。

责任编辑:

相关知识

《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路
《新华字典》首推汉英双语版
《新华字典》汉英双语版问世
《新华字典》汉英双语版全新面世
“清明”英语怎么说?《新华字典》汉英双语版给你标准答案!
不被理解的堂吉诃德
《新华字典》首推汉英双语版 入选商务印书馆2月十大好书
春天正是读书时 商务印书馆2月十大好书发布
《堂吉诃德》的一个不该被忽视的中译本
《哈利·波特与死亡圣器》双语版实拍来了!

网址: 《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路 https://www.alq5.com/newsview291803.html

所属分类:生活时尚

推荐资讯