100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》
原标题:100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》
清明节,又叫踏青节、祭祖节,既是二十四节气之一,也是我国传统节日之一。

每到清明节,我们总会不约而同的想起唐朝著名诗人杜牧的那首千古名诗——《清明》
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
我国著名翻译家许渊冲先生,便曾对这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。今天趁着清明节,咱们不妨来学习一下这首诗的英文版。


许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,如果把雨水比作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
在许老的翻译下,《清明》整首诗的翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
看完英文版《清明》,你觉得有没有体现出原版的意韵呢?
责任编辑:
相关知识
100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》
铿锵有力!100岁许渊冲说中国文化太不得了
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶,永远不停
百岁翻译家许渊冲送给小读者的“礼物”:让经典咏流传
凌晨4点睡觉,86岁患癌被医生诊断仅剩7年寿命,许渊冲后来怎样了
凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生判只剩7年命,如今已99岁
“翻译大师”许渊冲:86岁患癌,被断定只有7年寿命,如今已99岁
游走于语言之间的摆渡人,以时间对抗时间
未知的危险,带你走进电影《迷雾》
带你走进无人机的世界
网址: 100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》 https://www.alq5.com/newsview266939.html
推荐资讯
- 1李清照“两处相思同淋雪,此生 21150
- 2中华民国双旗开国纪念币一枚能 16059
- 3佟丽娅现状如何佟丽娅与陈思诚 15472
- 4马库斯世界和平艺术展圆满落幕 15420
- 5第十届中国花卉博览会,其中复 13292
- 6张家界____是张家界市永定 11809
- 7《交换的乐趣》林媚阿强苏小婉 11132
- 8《绝叫》-叶真中显 (pdf 10925
- 9《稻盛和夫给年轻人的忠告》电 9754
- 10《三嫁惹君心》中的美女,董馨 9549
