美国诗人翻译的李白情诗,入选美国教材,中国学生看到后哭笑不得
原标题:美国诗人翻译的李白情诗,入选美国教材,中国学生看到后哭笑不得
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。——《天演论》
中国文化在兴盛的顶点在于唐宋时期,而唐宋时期的政治、经济、军事、科学技术都非常璀璨,但是最被人熟知的还是唐诗与宋词,唐诗与宋词是中国文学的巅峰之作,留存浩瀚。
有无数的诗人留下来自己的创作,诗里有无数的动人篇章与故事,这些都是古人给现代留下的无价的瑰宝,一代一代人从小就开始受到古诗文化的熏陶,谁的小时候没有背过几首古诗呢?
鲁迅曾经说过:“一切好诗,到唐已被作完。”由此可看到,鲁迅对于唐代的古诗的评价非常之高。

唐代是中国古诗的巅峰,要是在唐诗中找出一位代表人物,我想很多人会选择李白,李白的诗不仅在国内家喻户晓,也不断流传到了国外,美国人的教材里还有一首被翻译的李白情诗,中国留学生看到后,沉默了,那么这是为什么呢?
一、诗人,翻译家:艾兹拉-庞德
埃兹拉-庞德,出生于1885年,是一位著名诗人与文学评论家。是美国意象派诗歌的领军人物。对于古典文学与语言学有着很深的造诣,对世界各国的文化也深有研究。
尤其是对于中国文化,他非常热爱,翻译了中国很多的经典文献。对于中西方的文化交流有着很大的促进作用。
这样一位伟大的文学家,人生却并不平顺。在第二次大战时期,他用广播为敌国做宣传,后来被美国定为叛国案。

埃兹拉-庞德是一个坚定地墨索里尼支持者,但是关于他提出的建议,墨索里尼并没有听取他的建议。等到墨索里尼失败之后,被美国当成了精神病封闭起来。
那么他是不是一个幻想主义者或者说是一个精神病患者呢?确切的说,并不是,你要是看到他在文学上的巨大成就,你就会非常惊讶。
卢梭曾经说过:“人的一生,总是难免有沉浮。”从原先受人崇拜的文学巨子,到美国的精神病院。他的一生不可谓不精彩。
在美国的精神病院,他有着自己的房间,他还可以整日打字,进行他的创作,他的产量惊人得多,他在精神病院的病房里,写了25首长篇诗歌,翻译了《诗经》、《四书》中的《大学》、《中庸》与《论语》。

在此期间它还大量的翻译中国古代的诗,其中一首李白的《长干行》,还被收入到美国的教材之中。
二、李白《长干行》的翻译,留学生看后沉默
《长干行》是中国的组诗作品,被收录于《唐诗三百首》之中,这首诗作为李白少有的写“爱情”的诗,十分重要,这两首诗是以商人妇女的口吻来写的。
古代的商人需要不断地在外地进行运输与买卖,很少在家,古代叫“行商坐贾”,所以作为商人的妻子平常的生活是很孤寂无聊的,都盼望着丈夫能够回到家中。
这两首诗写出了中国式的爱情,缠缠绵绵表达深情,委婉含蓄地表示了很多情感,有很多意象只有中国人才能体会,这也是外文翻译中文的难点所在。

比如《长干行》中有着这么一句诗:“郎骑竹马来,绕床弄青梅”说明了两个孩童青梅竹马,从小就是一对,表达了非常丰富的意象。
但是经过英文的翻译之后,这一切都变味了:“你踩着竹竿走过,打着马,你在我的座位上走来走去,玩着青梅”,这一翻译中国所有的意象全部被打破,感觉这句话非常的平淡无味。
再比如古诗中:“同居长干里,两小无嫌猜。”翻译过后是这样的:“我们继续住在乔坎村,两个小人物,没有嫌弃,没有猜忌。”
很明显,这样的翻译,中国文化的意思没有表达出来,这两句诗是中国文化中非常重要的两句故事,他们最后成为了两个成语,叫“青梅竹马”和“两小无猜”。

对于中国人来说,非常能够理解其中的文化内涵,并且能够丰富的表达出来,但是对于英文来说难度很大,纵使是诗词大家的艾兹拉-庞德,对于中国丰富的意象文化也很难表达全面。
这也怪不得中国的留学生在去看到美国的教材后看到这首诗的翻译都哭笑不得了。
三、翻译存在的困难
由于文化的差异,语言的习惯,翻译对于各个国家来说非常必要,如何能够更好地翻译出原文的本意考验着一个翻译家与语言学家的功力。
中国有很多著名的翻译家与学者都是鼎鼎大名的文学家与著名作家,比如鲁迅,翻译的很多国外名著都成为经典。

中国人把翻译的层次分为三个,分别是信、达、雅,首先,忠实于原文叫“信”,文辞流畅通达叫“达”,具有文采叫“雅”。
这三个层次层层递进,严复评论说,世人翻译能够做到“信”就已经很难了,更不要提“达”与“雅”了,可见翻译对于文学功底的要求是非常高的,也是非常难的一门学问。
其中对于国外的很多作品的翻译,中国有很多作品达到了所说的“信”与“达”甚至是“雅”,其中泰戈尔的诗国内很多大家都翻译的非常不错。
就像泰戈尔的一首散文诗《萤火虫》,中的一段,翻译的就非常好:“I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight(天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过)”。

还有英国歌手阿黛尔的歌词国内的翻译也非常出色,就比如《someone like you》歌词 中文文言文翻译,信达雅的典范。I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。
对于英文的翻译,很多中国的文化作品,已经做到了“信、达、雅”但是对于中国翻译外文而言,尤其是古文,具有很高的难度,翻译的也并不出色。

埃兹拉-庞德能够不畏惧困难去做这样一件事,已经值得称赞,对于语言,中国已经流传了几千年,对于语言的发展自成为一套系统,而且中国文化与国外文化有着巨大的差距,这一点也造成了翻译的难度。
结语
要想更好地传承自己的文化,首先还是要更加地理解自己的文化,尊重自己的文化,让自己的文化在世界有着更好的传播,让世界了解自己。
让我们值得骄傲的古文化能够走出中国的大门能够走得更远,深入人心,这样以后对于中国文化的翻译会越来越好,中外文化交流也会越来越发展,从而提升整个世界文化的发展。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。从今天做起,更好的学习自身文化,更好地传承古文化,是需要我们马上去做的事情。
参考文献:《唐诗三百首》、《李白诗选集》、《天演论》
图片来源于网络,如有侵权,请联系删除!
责任编辑:
相关知识
美国诗人翻译的李白情诗,入选美国教材,中国学生看到后哭笑不得
美国诗人翻译李白情诗,被编入课本,中国学生看到原版后坐不住了
杜甫存诗1500多首,只有1首情诗,入选《唐诗300首》,一起来看
百岁诗人劳伦斯·费林盖蒂去世,美国“垮掉的一代”落幕
剪下大诗人的银发
古代最不含蓄的一首情诗,只有28个字,翻译一下就成了:约不约?
美国诗人安妮·卡森代表作简体中文版首度引进
恭喜《曼达洛人》入选美国电影协会「AFI
李飞飞庄小威入选美国国家医学科学院,王辰院士当选国际成员
李白写了一首情诗,因全文太肉麻,紫薇只敢照搬两句,却流传千年
网址: 美国诗人翻译的李白情诗,入选美国教材,中国学生看到后哭笑不得 https://www.alq5.com/newsview261548.html
推荐资讯
- 1李清照“两处相思同淋雪,此生 21150
- 2中华民国双旗开国纪念币一枚能 16059
- 3佟丽娅现状如何佟丽娅与陈思诚 15472
- 4马库斯世界和平艺术展圆满落幕 15420
- 5第十届中国花卉博览会,其中复 13292
- 6张家界____是张家界市永定 11809
- 7《交换的乐趣》林媚阿强苏小婉 11132
- 8《绝叫》-叶真中显 (pdf 10925
- 9《稻盛和夫给年轻人的忠告》电 9754
- 10《三嫁惹君心》中的美女,董馨 9549
