首页 资讯 神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

来源:爱乐趣网 时间:2021年03月22日 02:05

原标题:神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

从小学方块字长大的我们,对形形色色的汉语早就熟悉得不能再熟悉,但对外国人来说,汉语实在太难学了,有些人学了一辈子,水平可能还不如中国的一个小学生,汉语的魅力就在于它变化多端、词义丰富、书写具有美感,很多古典诗词的美,大概也只中国人能体会到。

不过近代也有人认为,汉语如果简易拼音化一些,可能会更加流行,对此许多学者持反对意见,比如“同音文”的创始人赵元任先生。什么叫“同音文”呢?顾名思义,全文的读音都一样(可以有声调的不同),而且格式采用文言文,虽短小精悍,读起来却幽默奥妙。

赵元任先生有一篇代表作,叫做《季姬击鸡记》。读完这个标题,人的舌头可能就已经在颤抖了,如果让外国人来读的话,恐怕他们更加会一头雾水:写的啥?这篇神一般的文章仅写了78个字,就已经足够难倒外国翻译家了,下面我们来看看它的内容:

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

很久很久以前,有一位叫“季姬”的姑娘(“姬”在古代可指女子、美女,如项羽身边的“虞姬”),她感觉生活缺少乐趣,十分寂寞,就想养一些小动物。季姬养的小动物只是很常见的鸡,而且是她从荆棘丛里抓来的野鸡。小鸡们叽叽咕咕地叫,因为它们肚子饿了。

季姬于是拿着装粮食的簸箕喂小鸡们吃饭,小鸡们吃饱了就开始蹦蹦跳跳地玩耍,有一只鸡竟然跳到了季姬的书箱上,季姬一看急了,连忙去赶它下来,没想到这只鸡受了惊吓,飞起来再次跳到了桌子上,季姬又立刻将手里的簸箕丢过去,试图把它从桌子上撵下来。

可没想到鸡飞开了,那簸箕的去势又快又急,一下就打中了季姬收藏在桌上的陶伎俑,眼看着收藏品掉到地上摔了个粉碎,季姬气得不得了。小鸡们也吓得叽叽咕咕乱叫起来,季姬一怒之下脱了脚上穿的木屐,对准小鸡砸过去,这次砸中了小鸡,小鸡当场去世。虽然小鸡死了,季姬还是心绪难平,于是写了这篇《季姬击鸡记》,记录自己养鸡失败的经过。

文言文本来就是一种很难学、很难精通的汉语体裁,从这篇《季姬击鸡记》可以看出,同音文的要求比文言文更高;如果把它念出来,旁人可能根本听不懂,但稍有些古文功底的人只要看到这篇文章,却都能理解它的大概意思,这也是同音文最有趣的地方之一。

除此之外,赵元任还写了另一篇著名的同音文,名字叫《施氏食狮史》。因为同音文活泼有趣,很多人纷纷开始效仿赵元任,尝试写出其他的同音文,有《侄治痔》、《于瑜与余欲渔遇雨》、《仁人忍刃》等作品问世,汉语到底有多博大精深?同音文可算是典型例证了。

责任编辑:

相关知识

神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译
【趣味】神奇的文章,全文78字,读音字字相同
一篇78字的奇文,每个字读音一样,能一次读顺的人普通话肯定厉害
全文78个字读音一致,却描述了这样一件完整的事,连翻译官也头疼
瞿秋白建议汉字改为拼音,赵元任写96字奇文反对,全文仅1个读音
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?
原创 他改变一个字的读音,让已婚女性骂了三年,如今这个字人人都在用
SCI文章翻译润色编辑服务
全篇96个字仅音调不同的旷古奇文,你见过吗?汉语文化博大精深
当外国人真情实感追起《上阳赋》,外国人也是嗑细节的cp粉?

网址: 神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译 https://www.alq5.com/newsview246737.html

所属分类:生活时尚

推荐资讯