文刀:“在职未就业”,统计局新词儿令翻译抓狂
原标题:文刀:“在职未就业”,统计局新词儿令翻译抓狂
【文/文刀】
最近,国家统计局一个新奇表述令不少人惊呼“开眼了”,来认识一下:
国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇在职未就业人群比例,从3月份的18.3%下降至3.5%。
想必很多人会费解:既然是“在职”,怎么还“未就业”呢?
在修辞学上,这种矛盾搭配叫“oxymoron(矛盾修辞法)”,即,把互相矛盾的词合在一起的修辞手法。
诸位其实对“oxymoron”并不陌生。文刀君不妨举两个例子。
美国媒体经常骂特朗普是“adult toddler”,“adult(成年人)”与“toddler(幼儿)”显然是一对矛盾词,组合在一块就是“矛盾修辞法”。
“特朗普宝宝”(资料图/英媒)
疫情期间,“social distancing(拉开社交距离)”一词广为人们熟知。然而,既然要“social(社交)”,就要与人接近,不能老想着却人于一米之外,因此,“social”与“distancing”也是一对矛盾词,二者的组合也是“矛盾修辞法”。
再来认识一下“在职未就业”。
这个词指向的是“虽然处于被雇佣状态,但受疫情影响,没有活干或者没法正常上班的人群”。严格来说,这类人群不算“失业人群(the unemployed)”,也就不会纳入“失业率”的统计范畴。一个新奇表述,可谓用心良苦,也令人感慨中文之博大。
国家统计局数字是对外报道的重点,实践中如何翻译这个新奇表述呢?
照着字面直译恐怕会陷入困境,译者难免左右为难。然而,要知道,语言终究是现实的反映。“在职未就业”虽是“中国特色表述”,但却不是“中国特色现象”。不论中外,在新冠疫情面前,很多人不幸地成了“在职未就业人群”。
从现象本质思考,就不难觅得“在职未就业”在英文中的对应表达:furlough.
现实中,员工被“furlough”并不意味着遭解雇(be fired),员工依然是“employed”状态,但要么“少干活、少领工资”,要么“没活干、没工资可领”,后者说得好听一点就是“无薪休假(unpaid leave)”。
在国外,员工处于何种“furlough”状态关乎“是否有资格领取失业救济”。如果仅仅是遭“降薪(pay cut)”,恐怕不一定有资格领失业救济。
英文“furlough”的语义内涵是比较广的,不能简单对应某些英汉词典上的“短暂裁员”,而国家统计局恰恰给我们提供了翻译“furlough”的全新表述。
不管是中文的“在职未就业”还是英文的“furlough”,二者的“命运”是一样的:be employed but paid less, or not paid at all。
疫情面前,语言有时候只是符号,而人的悲苦却是相通的。
(本文原载于微信公众号“外宣微记”,观察者网已获作者授权转载。)
责任编辑:
相关知识
文刀:“在职未就业”,统计局新词儿令翻译抓狂
要好吃又要好玩 兰州发出牛肉面文创产品“征集令”
“文创助残”驶入快车道 为残疾人搭建艺术梦与就业的桥梁
广外原副校长方凡泉病逝,曾任广东省外办翻译组组长和首席翻译
无锡:新业态带动年轻人“新就业”
那些文创背后的残疾人,正在实现着平等就业的梦想
专家:中国为“新就业”探路 数字平台成重要载体
户撒刀王和他的儿子们:非遗传承贵在创新
北青报:“灵工”时代来临:推动新就业行稳致远
关于职场的5个道理,非常经典,能让你在职场上少走很多弯路
网址: 文刀:“在职未就业”,统计局新词儿令翻译抓狂 http://www.alq5.com/newsview9010.html
推荐资讯
- 1李清照“两处相思同淋雪,此生 21150
- 2中华民国双旗开国纪念币一枚能 16059
- 3佟丽娅现状如何佟丽娅与陈思诚 15472
- 4马库斯世界和平艺术展圆满落幕 15420
- 5第十届中国花卉博览会,其中复 13292
- 6张家界____是张家界市永定 11809
- 7《交换的乐趣》林媚阿强苏小婉 11132
- 8《绝叫》-叶真中显 (pdf 10925
- 9《稻盛和夫给年轻人的忠告》电 9754
- 10《三嫁惹君心》中的美女,董馨 9549