首页 资讯 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了

来源:爱乐趣网 时间:2020年06月26日 07:32

原标题:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

为我们的汉语点赞!

责任编辑:

相关知识

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了
于坚:汉语在,诗就在;不学诗,无以言
世界语已推行133年,至今仅1000万人学过,汉语能做世界语吗?
王宏图 | 让莎翁在汉语语境中还魂重生——从傅光明莎剧新译说起
与世界同吟一首诗
陈宏薇新编汉英翻译教程考研全套学习资料
原创 慈禧不为人知的另一面,重视孝道,写下一首诗,人人都会念
王昌龄的一首豪迈诗,写出了古代军人的豪迈气势,让人赞叹
日本新华侨报:中国留学生建疫情资讯链接 提供多语种翻译
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

网址: 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了 http://www.alq5.com/newsview18535.html

所属分类:生活时尚

推荐资讯